Как много камней в суете,
Я разбросала,разбросала,
Как тяжело носить их мне,
Они,как жало от кинжала.
Они вросли,как валуны,
Пустили в почву свои корни,
Не сдвинуть.Вьелися.Черны,
Как размышлять при них о горнем.
Но вот мой Друг ко мне пришел,
И руки возложил на плечи,
Тихонько в сторону отвел,
-Ты отдохни.Еще не вечер.
-Я помогу.И валуны,
В Его руках,как коробчонки,
Движенья силою полны,
Там руки,не мои ручонки.
Вот поле чистое пред Ним,
Засеял поле семенами,
До жатвы.Встретимся.Судим,
Не будешь.И Его руками,
Пожал мне руку.Отошел,
Но знала,позову.Он рядом,
А для того мой Друг пришел,
Освободить,очистить.Взглядом,
Скользнула по своей руке,
Откуда,Боже?Капли крови,
Я не трудилась.Где Ты,где?
Мой Друг,прости.Ответ.С любовью.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Доколе смоковницы ветвь... - Ирина Иванченко смоковницы распустили свои почки,
и виноградные лозы,расцветая, издают
благовоние. Встань, возлюбленная моя,
прекрасная моя, выйди!
Голубица моя в ущелье скалы под
кровом утеса! Покажи мне лице твое,
дай мне услышать голос твой, потому
что голос твой сладок и лице твое
приятно. (Песн.2:13-14)
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.