Сергей Сгибнев,
Новосибирск, Новосибирской обл.
Верующий. Люблю хорошую христианскую и классическую музыку. Люблю говорить о Боге. Люблю жить! сайт автора:Персональный дневник
Прочитано 6626 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Россия стоп Христовой веры?
А Италия кто тогда? Комментарий автора: Фабрика Итальянских Автомобилей Турина..., или в простонародии - ФИАТ. Из чего наши "Жигули"... ;-)))
С Богом!!!
Мир вашему дому! И пусть вас Господь благословит особо!
Варвара Скобарка
2009-04-08 12:19:35
Спаси Господи, Сергей! У меня недавно родилось "Кровь российских трав", а Ваше стихотворение чудесным образом перкликается с ним... И не обращайте внимания на тех, у кого на линии корней болото стоячее благополучия... Всех благ! Особенно вечных! С уважением, Лариса. Комментарий автора: */... чудесным образом перкликается с ним.../*
И не мудрено - потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению (Фил.2:13).
Мы ведь дети одного Отца, ветви одной лозы, члены одного тела.... А потому и помыслы наши об одном - исполнение воли Господа нашего!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.